Skontaktuj się ze mną: tel.: +48 695 748 696

Social Media:

 Prawnik 4.0 – Wykorzystanie nowoczesnych technologii języka w praktyce kancelarii prawniczej

Prawnik 4.0 – Wykorzystanie nowoczesnych technologii języka w praktyce kancelarii prawniczej

Wojciech Wołoszyk

Wykorzystanie nowoczesnych technologii języka w praktyce kancelarii prawniczej oraz wyzwania w zakresie poufności danych, praw własności intelektualnej i przetwarzania danych osobowych z tym związanych

We współczesnej dobie prowadzenie kancelarii prawniczej zajmującej się obsługą podmiotów gospodarczych nieuchronnie wiąże się z koniecznością pracy z dokumentami obcojęzycznymi lub wielojęzycznymi. Wymiana gospodarcza z zagranicą, transgraniczne transakcje, zagraniczni udziałowcy w polskich spółkach kapitałowych, brexit, arbitraż międzynarodowy – niemal każdy profesjonalny pełnomocnik napotyka coraz częściej te hasła na swojej drodze zawodowej. Pojawienie się każdej z tych kwestii oznacza jedno – konieczność zapewnienia udziału profesjonalnego tłumacza (wewnętrznego lub zewnętrznego), niekiedy tłumacza przysięgłego lub pracę własną pełnomocników w zakresie przekładu orzeczeń, pism, opinii bądź umów.

Niniejszy artykuł współautorstwa Anny Kotarskiej i Wojciecha Wołoszyka ukazał się w ramach publikacji książkowej „Prawnik 4.0 Nowoczesny doradca w czasach (r)ewolucji cyfrowej” pod. red. Michała Nowakowskiego. Całość publikacji można bezpłatnie pobrać tutaj: https://tlumaczenia-prawnicze.eu/wp-content/uploads/2021/10/Prawnik4.0_ebook.pdf

Jest to zbiór felietonów dotyczących tego, jak zmienia się lub powinien zmieniać się zawód prawnika. Dotykamy sfery nie tylko technologii – #legaltech, ale także zmiany kulturowej, zarządzania pracą czy nawet języka. Stworzyliśmy – mam przynajmniej takie przekonanie – praktyczny poradnik, jak radzić sobie w tych trudnych czasach, który może posłużyć każdemu – dojrzałemu zawodowo prawnikowi, jak i młodemu człowiekowi szukającemu swojej drogi.

LinkedInFacebookTwitterPrint
Wojciech Wołoszyk

Prawnik-lingwista w Trybunale Sprawiedliwości UE oraz Europejskim Banku Centralnym, biegły sądowy z zakresu juryslingwistyki, ekspert z dziedziny prawa zamówień publicznych oraz prawa inwestycji budowlanych. Członek zarządu Polskiego Stowarzyszenia Zamówień Publicznych oraz Związku Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT. Członek-ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.